.
אני לא גזעני, אבל… הוא משפט פתיחה רווח בימים אלה
בממלכה המאוחדת. מהגרי העבודה (בעיקר מהודו ומפקיסטאן)
עמדו במרכזה של מערכת הבחירות הטעונה שטילטלה
בימים האחרונים את האיים הבריטיים. משאלי רחוב מאולתרים
רבים העלו שזו ("אני לא גזעני, אבל…"), היא הפתיחה
הפופולרית ביותר בקרב הולכי הרגל בלונדון בעת שעיתונאי
כלשהו ניגש אליהם ושואל לדעתם. אני לא גזעני אבל… האנשים
האלה לא מדברים את שפתנו, הם לא מכירים בתרבותנו,
ויתירה מזו, לעתים הם מנסים לכפות עלינו את תרבותם.
הם צועקים לעבר נשים ברחוב… זה מפחיד… ועוד כהנה
וכהנה. הטיעונים שהם "לוקחים את המשרות שלנו ומפחיתים
את ערך הדירות בשכונות מגוריהם", מגיעים לאחר מכן,
בסולם הנפוצות.
.
הגירת העבודה נחשבת לאחד הנושאים היותר סבוכים של
המאה ה-21, אבל מפתיע לגלות שהביטלס, ובמיוחד פול
מקארטני, התייחסו אליה בשיר אולפן כמעט מחתרתי, שלא
נכלל מעולם באף אחד מאלבומיהם הידועים. הדעות
המובעות בשיר הזה:
The Commonwealth Song,
הידוע גם בשם (העוד יותר "מחתרתי"): No Pakistanis
עשויות לעניין את מי שהתרגל לחשוב על הביטלס כעל אבירי
כבוד האדם וחירותו. הוא עשוי גם לעניין את מי שמאמין
בפתרון בעיות. ממלות השיר, הכוללות שמות מפורשים של
פוליטיקאים אנגליים, עולה שכבר לפני עשרות שנים הוסכם
שיש למצוא פתרון מושכל למצב העניינים. ימים חולפים
שנה עוברת, והמנגינה (הבעיה) לעולם נשארת. למי שמתבונן
ומתלונן על חוסר המעש במקומנו ובזמננו, זו עשויה להיות
תובנה מאירת עיניים: הבעיות הן הגורמים הקבועים כאן.
זה רק אנחנו, האנשים, שמתחלפים.
אגב, כדאי לדעת שהשיר הזה הוא, בעצם, מעין
גירסה מוקדמת של השיר היותר ידוע בשם
Back in the USSR.
.
הנה הקלטת האולפן הכמעט סודית של The Commonwealth Song
.
.
http://www.youtube.com/watch?v=VjhQ34h5Cs4
.
.
והנה מלות השיר:
.
The Commonwealth Song
.
Paul: (the start is inaudible) …Immigrants, immigrants had better go home,
Tonight Commonwealth/Wilson said to the immigrants,
You'd better get back to your Commonwealth homes,
Yeah, yeah, yeah, he said you'd better get back… home!
.
Paul: Now Enoch Powell said to the folks,
He (inaudible) to the colour of your skin,
He said he don't care what it's… (sounds like he's going to say
'all about' but he starts vocalising),
So Ted Heath said to Enoch Powell he said you better get off…,
(more vocalising)… Enoch… Enoch you better go home!
.
Paul: So Wilson said to the Premier, come on we gotta swing,
We gotta go back to the summat or the other (more vocalising),
So Enoch Powell said to Wilson/Heath by… the Commonwealth!
.
Paul: Commonwealth!
John: (in a high voice) Yes! [X3]
Paul: If you don't want trouble then you better go back to home!
.
John: (singing in a high voice) …I went to India, I've been to old Calcutta and I've had enough of that,
John: I'm coming back (Paul: Yeah?) to England-town. (Paul: Yes, welcome!)
John: And dirty Enoch Powell and he's had enough of coloured men.
.
Paul: Commonwealth!
John: Yes? [X2]
Paul: Can you hear me Commonwealth?
John: Yes!
Paul: Well Enoch Powell you gotta go back to home!
.
Paul: Well I (inaudible) to Australia and I said to New Zealand,
You better go in with us because we're gonna have some fun,
We're going out to India, we're goin' to Pakistan,
We're going… (starts laughing)… gonna… alright,
I hear that Enoch Powell… (vocalising)… he said he's gonna… (more vocalising)
.
Paul: Commonwealth!
John: Yes? [X2]
Paul: Yeah, Commonwealth!
John: Yes?
Paul: Can you hear me talking Commonwealth?
Paul: Yeah the Commonwealth but it's much too wealthy for me
John: It's too common or me… much too common for me, oh yes.
.
Paul: I went (inaudible) here in New Zealand too,
I went up to Pakistan and India too,
I came back to West Indies and I had a cricket match,
I went into South Africa and… (vocalising)… match,
Oh Commonwealth, you're much too common for me.
.
Paul: Everybody sing! Commonwealth!
John: Yes?
Paul: Yeah, Commonwealth!
John: Yes?
Paul: Oh Enoch Powell, Commonwealth!
John: Yes?
Paul: Immigrants, Commonwealth!
John: Yes?
Paul: Well I would join the Common Market, but it's much too common for me.
John: Yes.
.
No Pakistanis
.
Paul: …don't dig no Pakistani's taking all the people's jobs.
Oh, get back! Get Back! Oh, get back to where you once belonged. [X2]
.
(vocalising)… was a Puerto Rican… (more vocalising),
(vocalising)… living in the USA.
Get back! Oh, get Back! Get back to where you once belonged. [X2]
.
(Paul vocalises lots of 'whoo!' and 'whoop' noises)
Oh, get back! Oh, get back! Get back to where you once belonged. [X2]
.
(vocalising)… was a Pakistani… (more vocalising),
(vocalising)… don't dig no Pakistanis taking all the people's jobs.
So, get back! Get back! Get back to where you once belonged. [X2]
.
(Paul vocalises more 'whoo!' and 'whoop' noises)
(almost screaming now) Get back! Get back! Get back! Get back! [X2]
.
.
לימים התנצל פול מקארטני על השיר הזה והסביר שהדברים נאמרו
בהומור, ולחילופין, כמחאה על תנאי החיים והצפיפות בדירות
המהגרים בלונדון (על ערך הנדל"ן במקום כבר דיברנו?).
.
.
בכל אופן, כדי לשפר את האווירה, הנה הביטלס עובדים
באולפן על השיר האיך נאמר, ה"התחלתי" הזה,
והופכים אותו ל- Back in the USSR:
.
.
.
.
הנה פול מקארטני, עם השיר הזה בהופעה חיה בקייב, 2008:
.
.
.
והנה ההקלטה המקורית של הביטלס – עם מלות השיר:
.
.
ומי שרוצה, מוזמן לחפש את ההבדלים ולנחש ממה הם נובעים.
.
השורה התחתונה שלי:
אם אתם מסוגלים לקרוא את ה"פוסט" הזה,
You don't know how lucky you are
.
/